البرية التي لا يذهب اليها أحد 3

الرجال المحيطون بي لا يعرفون عني شيئا. 
البعيدون، ينتبهون إلى قوة عينيّ، أنتبه أنا  أيضا إلى نظراتهم ثم أتركهم  يظنون أنهم سيرافقونني ما أن أخرج  من الباب.
والقريبون، يظنون أن ألقي  يسيل على الطاولة، وأنني  أعيده إلى كأس النبيذ وأشربه دفعة واحدة، ثم  أختفي كضوء شمعة أمام نافذة مفتوحة .

بينما الحقيقة أنني فقط مشغولة بخيوط العنكبوت بين يدي
الخيوط التي أسحبها من جسدي الكهل 
الخيوط الواهية 
التي أحيك منها قميصا أبيض 
ثم أسحبها من جديد 
وأعيد حياكتها 
وهكذا ...
أنأ.. أدرك  جيدا أنني لا أنتظر  أحدا 
وأن ما أفعله هو مجرد مراوغة كي لا أفقد إحساسي بالوقت 
هذا هو تماما ما فعلته سابقا النساء الشبيهات بي 
النساء القليلات الشبيهات بي
اللواتي لم يردن قطع خيوط الوقت 
في حياتهن الذابلة

© Rasha Omran
From: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Wüste, in die niemand geht 3

Die Männer, die mich umgeben, wissen nichts von mir
Die, die weiter weg sind, achten auf die Kraft meiner Augen, und auch ich achte auf ihre Blicke. Ich lasse sie im Glauben, dass sie mich begleiten dürfen, wenn ich vor die Tür trete
Die, die näher dran sind, glauben, dass mein Strahlen vor mir auf den Tisch fällt, und ich es zurück ins Weinglas schütte und auf einen Zug leere, um mich wie das Licht einer Kerze bei geöffnetem Fenster zu verstecken

Dabei ist es letztlich so, dass ich nur mit den Spinnfäden in meiner Hand beschäftigt bin, Fäden, die ich abziehe von meinem alternden Körper
dünne Fäden
aus denen ich ein weißes Hemd webe
es auftrenne
und von neuem webe
und so…
Ich weiß sehr wohl, dass ich niemanden erwarte
und was ich mache, nur ein Trick ist, das Zeitgefühl nicht zu verlieren
Das haben früher die Frauen, die mir ähneln, auch gemacht
die wenigen Frauen, die mir ähneln
die den Zeitfaden in ihrem welkenden Leben
nicht kappen wollten

Aus dem Arabischen übersetzt von Leslie Tramontini