Frankfurto oro uostas

čia nėra tautybių

tik susiruošusieji virš debesų, apimti
baimės, drebėjimo, vidurių sukimo
ir kitko, kas yra anapus
rasių, odos atspalvių

neskubantys it metaforoje apie gyvenimą kaip kelionę,
kai jau suvoki, kad nenori, jog ji kada nors pasibaigtų

ieškau vokiško mezgimo žurnalo, tokių retkarčiais atveža
ir pas mus, tačiau ši tauta seniai jau nebemezga;
vietoj jo derėtų nusipirkt bent jau komiksų
apie antulį Donaldą; kartotis šią gražią kalbą,
nenusaldintą pašto ženklų klijais

visi tie patys pasaulio žurnalai,
apie kuriuos žinau iš literatūros;
negražios barbės, duty free kvepalai

skelbimai per garsiakalbį apie pasimetusius vaikus,
dailios kostiumuotos moterys, sarių voratinkliai - 
simbolinis rojus, kuriame daugeliui 
atsigamina Babelio patirtys

laineryje nejučia glausdamiesi alkūnėmis 
vieni kitų tarsi broliai

© Giedrė Kazlauskaitė
From: Singerstraum
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Der Frankfurter Flughafen

hier gibt es keine Nationalitäten

nur die Aufgebrochenen über den Wolken, befangen von
Angst, Zittern, Durchfall
und anderem, was jenseits
von Rassen und Hautfarben ist

sie sind nicht in Eile, gleich einer Metapher über das Leben als Reise,
als man schon wusste, dass man nicht will, dass sie je endet

ich suche nach einem deutschen Strickmagazin, solche werden
gelegentlich geliefert
auch bei uns, aber dieses Volk strickt schon lange nicht mehr;
stattdessen sollte ich wenigstens einen Comic kaufen
über Donald Duck; die einfache Sprache wieder hören,
ungesüßt vom Leim der Briefmarken

weltweit die gleichen Journale,
ich kenne sie aus der Literatur;
hässliche Barbies, duty free Parfüm

Lautsprecheransagen über verlorene Kinder,
anmutig kostümierte Frauen, Spinnweben der Saris –
ein symbolisches Paradies, für viele
kommen die Erlebnisse von Babel auf

im Flieger schmiegen sich unbemerkt unsere Ellbogen
aneinander wie Brüder

Übersetzung: Vytenė Muschick