beckettove kone

usadím sa na lavičke
zapálim si vyfúknem
a odklepem hneď
sa začnú okolo mňa
nenápadne
zhromažďovať holuby
opatrnícky našľapujúc
akoby mali nohy potiahnuté
citlivou detskou pokožkou
tie najobyčajnejšie šedé
vždy chorobne vyzerajúce
mestské holuby pozorujú ma
hľadia na mňa ako kone
na becketta – znepokojujúco
podráždene každý zvlášť
aj všetci odrazu ako dobre
zmontované súčiastky
detekčného zariadenia

© Nóra Ružičková
From: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

Rain

Sob! The rain sobs!
like the sobbing depressed mind
sob by sob it rains.
Hailstones of grief and despair
pour as downpour.
Sorrows descend like torrential rain.
Knitting the torn sleeves of mind,
the fine rain.
My song roots                               
in this rain that has no end.                  
A poem, an unbroken thread of
words
and words
and words
pours the rain
flows the song
wet everywhere.
Children in the rain, rainy children search for me;
drenched completely,
soaked in my songs
wet smiles on their lips
the lines that I wrote
rain again
flow again
drop by drop
word by word
threaded through
                        the song-flow.

Translated from Kannada by Chitra Panikkar with the poet