ಚುಚ್ಚು ಮಾತು

ಚುಚ್ಚು ಮಾತು
ಮೊನಚು ಮೌನ
ಇರಿದು,
ಕೆಂಪಗೆ ನೋವು ಸುರಿದು
ಹನಿ ಹನಿ ಜಿನುಗುತ್ತದೆ
ಪದ ಪದವಾಗಿ
ಹಾಳೆಮೇಲೆ
ಮಣಿ ಮಣಿ ಮಾಲೆ
ನನಗೆ ಕೆಂಪಿನ ಖಯಾಲಿ
ಕೈ ಇಟ್ಟರೆ ಸಾಕು,
ಹರಿವ ನೆತ್ತರೂ ನಿಂತು
ಹರಳಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆ.
ಹಾರವಾಗುತ್ತದೆ.
ಗದ್ಗದ ಕಂಠದ ಸುತ್ತ ಪೋಣಿಸಿದ
ಎರಡೆಳೆ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಜೋತುಬಿಟ್ಟ ಹೃದಯ
ಡವಗುಟ್ಟುತ್ತದೆ ಭಾರವಾಗಿ.
ಅವನು ಕೊಟ್ಟದ್ದೋ.. ನಾನು ಪಡೆದದ್ದೋ..
ಒಟ್ಟಲ್ಲಿ ಒಡೆದು ಹೋಗಿರುವುದಂತೂ ನಿಜ.
ಹನಿ ಹನಿದು ಹರಳುಗಟ್ಟಿದೆ ಕೆಂಪಗೆ.
ಆಯ್ದಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ
ಒಂದೊಂದೇ..
ಒಂದೊಂದೇ..
ಹೀಗೆ ಎಷ್ಟೋ!! 

© Mamta Sagar
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

The sharp word

The sharp word,
the pricking silence,
as spear-points tear into flesh,
the pain pours in red.
Drop by drop it falls on the page
as words -- a bead-necklace.
Rubies, I am fond of.
On my touch, the flow of blood
stops; if I wish, drops
crystallise into a necklace.
This lump in my throat;
around it lies sorrow,
a double-layered string,
on which hangs my heart-locket,
beating with heaviness.
Whether he gave it or I
took it, the truth is
 -- it’s broken.

These red-drops of ruby-crystals
one by one, I’ve collected, saved;
I’ve many like this.

Translated from Kannada by Chitra Panikkar with the poet