Luba Gawur

english

15 секвенцій

З цим зубом, що росте собі потай, користаючи з мого сну,
Аби одного ранку, мабуть, заблиснути, як страшна зброя,
З усе ще непоганим тілом, хоч і вже повільнішою течією рідин
І додатковою мілісекундою, потрібною, щоб зареаґувати,
Я все ще можу спробувати підкупити хоча б найнезначнішого ангела.

Роздратовані боги усього мого життя, грізні й ласкаві духи,
Що чекають від мене найжорсткішого «ні», колесо,
Що котиться саме собою, гнане вітром і передчуттям зливи,
Усі істоти, котрі приходили, аби мені щось показати,
Тут затихають і віддаляються, ніби пишучи в інший бік.

Рівний ритм, як на суданському ринку, інакше говорить
Про той же простенький смуток. Заблукана амбасада вольфраму,
Що подає мені мерехтливий знак. Яке має значення, звідки починати
Відхід: все написано усередину, до цього непевного знака,
Самочитального ієрогліфа, що тлумачить себе як Спазм і Сурма.

© Ostap Slyvynsky
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

15 SEQUENCES

With this tooth that is growing stealthily, taking advantage of my sleep
In order to, perhaps, flash forth one morning like a terrible weapon
With an adequate physique, although with a more sluggish flow of fluids
And an additional millisecond, necessary, in order to react,
I can nonetheless still attempt to bribe at least the most insignificant angel.

The irritated gods of all of my life, menacing and kind spirits.
That anticipate from me the most cruel “no,” the wheel,
That rolls by itself, driven by the wind and the foreboding of a rainstorm.
All of the creatures who came around to show me something,
Grow silent here, and move away, as though writing in another direction.

A steady rhythm, like that of the Sudanese market, conveys
something else about the same simple sadness. The stray embassy of tungsten,
that provides me with a glimmering sign, what is the meaning,
where does one begin to exit: Everything is written toward the center, toward that uncertain sign,
the self-deciphering hieroglyph that translates itself as the Spasm and the Trumpet.

Into English Translated by Luba Gawur.