Luba Gawur

english

Limbo

Пагорби поночі були ніби розкидана постіль,
В якій закублились птахи. Пам’ятаєш:
Можна довіряти лише випадковим знахідкам,
Я знайшов рештки чийогось пальта,
Що зачепилися за весло. Купища одягу
Нагадують лише секонд-генди й
Концтабори, а тут? Велике прання,
Влаштоване цілонічним туманом?
Ніби готель відкрили над гладдю озера –
Запалені нічники просвітлюють воду наскрізь,
Пожежна драбина веде у донні піски.
Можна заночувати в повітрі, аби земля
Не напирала у сни разом зі своїм перетлілим
Цвинтарем! З цілим жмутом ображених
Пальт, понівечених черевиків і шапок!
Треба вважати, щоб не одягти мертву сорочку,
Наприклад. – А досить не зачинити вікно
Перед нетлею, що переносить вірус іншого світла.
Дія одного зі снів відбувалася в гардеробі,
Яким починається протилежний світ.

© Ostap Slyvynsky
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

Limbo

The nocturnal hills were as crumpled bedsheets

In which birds had nested. Remember:

One can trust only chance discoveries

I found the remnants of someone’s coat

That had become hooked on an oar. The heap

Resembles only second-hand clothing and

Concentration camps, and here? A massive laundering

Arranged for us by the nightlong fog?

As though a hotel had been opened above the sleek

Smoothness of the lake –

Lighted lanterns illuminate the water through-and-through

A fire ladder leads down to the floorbed sands below

One could spend the night airborne, if only the earth

Wouldn’t persist in one’s dreams along with its putrid

Cemetery! With a whole bundle of insulted

Coats, abandoned shoes and deserted hats!

One must be cautious, so as not to slip on a dead shirt,

For example. – It’s enough not to close the window to

Keep away moths, that transport the virus of a different light.

The act of one of the dreams took place in a wardrobe

Which initiates the opposing universe.

Into English Translated by Luba Gawur.