[لو لم أكن سوريّاً لأزاحت السماء تابوتها عن كاهلي رتبةً.]

لو لم أكن سوريّاً لأزاحت السماء تابوتها عن كاهلي رتبةً.
وتقلّصت الغابات التي تمشي وراء حارسها المقتول.
وما كنت نشرتُ في مدونات المنافي غير أسماكٍ تعيش مع الحيتان.
ولفصّلتُ حتى من صقيع الأسكيمو عباءة لهبية.
وحتى إشعار آخر، فسوف أواصل ابتلاع الرمال الجارحة، وتدليكَ عضلات آخر قتيلٍ محرضا إياه على دخول الجنة مبتسما، ربما عثر هناك على أرشيف العدم الخاص بي، وشطب منه أنني من سوريا.
حينها سوف أقف على تلّةٍ عالية، وأرمي أدمغة المهاجرين والأنصار لتأكلها الديدان، وأنظف مستقبلي من طوائف الدم. وأبتلعُ حبة سفرجل تخنقني وأنا أغصّ بالبكاء. وأصرخ في كابوس طويل:
ما حاجتنا إلى كل هذه البراهين على المذبحة؟ كان يمكن أن تكتبوا لافتةً بالفحم الجحيميّ وتعلقوها على مدخل سوريا: "نرحب بكم في الهولوكست الحديث"...

© Mohamad Alaaedin Abdul Moula
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Wäre ich kein Syrer, dann hätte der Himmel seinen Sarg ein wenig von meinem Nacken gehoben]

Wäre ich kein Syrer, dann hätte der Himmel seinen Sarg ein wenig von meinem Nacken gehoben. Dann hätten sich die Wälder verkleinert, die ihrem getöteten Wächter nacheilen.
Dann hätte ich in den Schriften des Exils nichts als Fische veröffentlicht, die friedlich mit den Walen zusammenleben. Selbst aus der Eiseskälte der Eskimos hätte ich ein loderndes Gewand geschneidert.
Aber nun werde ich weiter den harten Sand schlucken und dem letzten Todesopfer aufmunternd die Muskeln massieren, damit es lächelnd das Paradies betrete. Vielleicht trifft der Tote dort auf mein Archiv des Nichts und löscht daraus, dass ich aus Syrien bin.
Dann werde ich mich auf einen hohen Hügel stellen und die Gehirne der Auswanderer und die Gehirne der Anhänger den Würmern zum Fraß vorwerfen, um meiner Zukunft die Konfessionen des Blutes zu ersparen. Und eine Quitte werde ich schlucken, an der ich, an meinen Tränen würgend, ersticke. Und einem langen Alptraum brülle ich entgegen: „Wozu all die Nachrichten über das Massaker? Ihr könntet mit Höhlenkohle ein Transparent schreiben und es am Eingang Syriens aufhängen: „Wir begrüßen Euch zum modernen Holocaust“…

Ins Deutsche übertragen von Monika Rinck
VERSschmuggel arabisch-deutsch 2016