(1)

از بوته زار سطرهای عاصی
گذشته بود باد
و بارانی که بارید
خاصیتی از فرسودگی داشت
سگی
بسته شده
به واژه ی خالی نیمکت
واق می زند به نقره ی ماه
خواب زن فرو می لغزد به سطوح اندام مرد
دریا
از دهان چوبی قایق آواز می خواند
و شهر ساحلی جنگزده
هنوز کلمات بسیاری از ویرانی  را دارد.

© Mazaher Shahamat
Audio production: Haus für Poesie / 2016

1.

Das Gestrüpp in aufrührerischen Zeilen
hatte der Wind gezaust
abgeschwemmt den Verputz
hatte das Fallen des Regens
Angekettet am öden Einsilber Bank
ein Hund
bellt an den silbernen Mond
und der Schlaf der Frau sickert
durch die Körperschichten des Mannes
Das Meer
singt aus dem hölzernen Mund eines Bootes
und die vom Krieg verwüstete Küstenstadt
reiht Wort um Wort der Vernichtung aneinander

Übertragung ins Deutsche von Michael Donhauser
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016