Daniel Jonas

portuguese

Odile Kennel

german

GROTTO

Não quero nada claro ou helénico.
Prefiro turbinas de aviões comerciais, a sua fuligem
doméstica
às velas de alabastro do veleiro de Ulisses
lá em mar alto.
Prefiro o eclipse a Calipso.
Não quero nada de verdadeiramente branco.
Dispenso a asa delta de garças,
o seu voo aerodinâmico,
troco-o pela arribação de ratos no esgoto,
a sua pressa chinesa,
o seu stress pós-traumático:
orgulham-me criaturas tão limpas.
Assim também recuso o papel branco:
trato de o desfigurar
com sangue negro, como se desfigura
um branco em Harlem.
Não quero começar a imaginar como se sentiriam
escravos nos campos de algodão.

© Daniel Jonas
From: Os Fantasmas Inquilinos
Lisboa: Cotovia, 2005
Audio production: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

Grotto

Ich will nichts Helles oder Hellenisches.
Lieber sind mir die Turbinen der Handelsflugzeuge, ihr häuslicher
Ruß,
als Ulysses‘ Alabastersegel,
dort auf hoher See.
Lieber als Kalypso sind mir Eklipsen.
Ich will nichts wirklich Weißes.
Verzichte auf das Delta der Reiher,
auf ihren windschnittigen Flug
im Tausch gegen den Zug der Abflussratten,
ihre chinesische Eile,
ihren post-traumatischen Stress:
Derart saubere Kreaturen machen mich stolz.
Auch weißes Papier lehne ich ab:
Ich sorge dafür, dass es mit schwarzem
Blut entstellt wird, wie ein Weißer
entstellt wird in Harlem.
Ich male mir lieber nicht aus, wie sich Sklaven
in Baumwollfeldern fühlten.

Übersetzung aus dem Portugiesischen: Odile Kennel