Daniel Jonas

portuguese

Odile Kennel

german

OPACIDADE

Estúpido outono
a tudo impondo sua ferrugem
como num velho armazém de ferragens
a artrose ganhando dobradiças
e as espirais
a parafusos zonzos.

E estas árvores são também
impossíveis: árvores
como furgonetas com seus toldos
esvoaçantes, rangendo
a grande dor da
mudança.

Estúpidas árvores: cada copa
um enleio de fios,
uma instalação eléctrica pública
de Calcutá, fundindo
o céu, seu
capote puindo.

Ou este outono é só
uma betoneira
regurgitando o seu betão zonzo.
Estúpido outono. E que erro
tomar os meus olhos
por um aterro!

© Daniel Jonas
From: Os Fantasmas Inquilinos
Lisboa: Cotovia, 2005
Audio production: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

Undurchsichtigkeit

Blöder Herbst
der allen seinen Rost aufdrängt
wie in einem alten Eisenwarenlager
wo Arthrose Scharniere befällt
und Spiralen
mit taumeligen Schrauben.

Und diese Bäume sind genau so
unmöglich: Bäume
wie Lieferwagen mit flatternden
Planen knattern
vom großen Schmerz
der Veränderung.

Blöde Bäume: jede Krone
ein Durcheinander an Fäden
eine öffentliche Elektroinstallation
in Kalkutta, die den Himmel
zum Schmelzen bringt, seinen
durchgescheuerten Mantel.

Oder dieser Herbst ist nur
eine Betonmischmaschine
die ihren taumeligen Beton ausspuckt.
Blöder Herbst. Und was für ein Fehler,
meine Augen für eine
Mülldeponie zu halten!

Übersetzung aus dem Portugiesischen: Odile Kennel