Thomas Epstein
english
ANDRAŽ
Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža
in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;
roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,
krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.
© Tomaž Šalamun
From: Amerika
Maribor : Založba Obzorja, 1972
Audio production: Študentska založba
From: Amerika
Maribor : Založba Obzorja, 1972
Audio production: Študentska založba
* [speech stones]
speech stones flow around the dictionary of nothing
seven of them in your sinus
mouth, nine
lysis conveying aporia
when you decide to unleash
the knot of life
speak
translated by Thomas Epstein