Elke Erb

german

БЫЛ ГОРОД…

I’ve never seen an ugly bridge
(из стихов Мерилин Монро)

Был город, который почти улетел,
Стал дутыми гроздами облачных тел,
Перетек в темноты колоннады.
Лишь тени подледные на жидкой земле,
Лишь птицы подлетные в небесной золе –
Пали цепи, сотлели канаты.
Его колокольни сквозили костьми
И голые кони горели из тьмы,
И ангелов бычились лица,
Когда над ночными мостами не здесь
В мерцающих шариках промзглая взвесь
В решетки пыталась налиться.
Мы и́з дому вышли, он еще был –
В подшерстки деревьев вмерзающий пыл
И сизые контуры рая.
Но чуть обернулись – пространства пусты,
Лишь только ползут над рекою мосты,
Сыромятную ночь растирая.

© Oleg Jurjew
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Es war eine Stadt

                                               I've never seen an ugly bridge
                                               (aus Marylin Monroes Gedichten)

Es war eine Stadt, die fortflog fast,
eines Wolkenhaufens aufgeblasene Traube,
in die Kolonnaden der Düsternis floß.
Unterm Eis auf der flüssigen Erde allein blieben Schatten
und Vögel, kaum flügge, allein in den Himmel-Aschen;
die Ketten Rost, verfault die Taue.

Die Türme durchschimmert von Knochengerüst,
nackte Mähren durchglimmend die Finsternis.
und die Antlitze starrten der Engel,
während – nicht hier – über das Nachtpflaster sich
ein Mulm naßkalter Kügelchen glitzernd
in die Gitter versuchte zu schwemmen.

Wir gingen aus dem Haus, da sahn wir sie noch,
die ins Winterfell der Bäume sich frierende Glut
und Edens graublaue Umrisse.
Doch als wir uns eben mal umblickten –
nichts als leerer Raum. über den Fluß krochen nur
Brücken, zerdrückten die  weißgare Nacht

aus dem Russischen von Elke Erb