Acht, ∞ - IV. [buiten buigt de storm de palmbomen om]

IV.

buiten buigt de storm de palmbomen om, een bungalow op Lanzarote
vormt zeven dagen lang een cocon voor de kou van thuis in februari
overdag slapen we bij voor de nachten waarin ons kolkend lichaam
− roekeloos en twintig, de vulkanen op het eiland evenaart
we nemen ons een leven voor in de kleuren van Mondriaan
vuurrood de liefde, het water languit, de overdaad van gele bloemen
op de keukentafel, meer niet, een negatiefje van wat werkelijk wordt:
alles is opbouw, neergang en verveling, maar wij ontkomen
aan manieren van ophouden, desnoods kiezen we zelf de stilstand
maar niemand zal het raam van buitenaf aan scherven gooien en ja
de regen kooit ons, maar is minder echt dan de kooi waarover we lezen
in boeken, waarin mensen − in alles grootser dan wij − het niet halen van
                                                                                                                              elkaar

© De Arbeiderspers & Charlotte Van den Broeck
From: Nachtroer
Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Acht, ∞ - IV. [draußen beugt der Sturm die Palmen]

IV.

draußen beugt der Sturm die Palmen, ein Bungalow auf Lanzarote
bildet sieben Tage lang einen Kokon gegen die Kälte von zu Hause im Februar
tagsüber schlafen wir vor für die Nächte, in denen unsere strudelnden Körper
− tollkühn und zwanzig − den Vulkanen auf der Insel gleichkommen
wir nehmen uns ein Leben in den Farben Mondrians vor
feuerrot, die Liebe, das sich aalende Wasser, der Überschwang gelber Blumen
auf dem Küchentisch, sonst nichts, ein Negativ dessen, was Wirklichkeit wird:
alles ist Aufbau, Niedergang und Langeweile, doch wir entkommen
den Spielarten des Anhaltens, zur Not wählen wir selbst den Stillstand
doch niemand wird das Fenster von außen zu Scherben schlagen, und ja
der Regen sperrt uns ein, ist aber weniger echt als der Käfig, von dem wir in
Büchern lesen, in denen Menschen − in allem größer als wir − es voneinander
                                                                                                                     verlieren

Übersetzung der Gedichte aus dem Flämischen von Janet Blanken