24TH MAY: COLLECTING THE BEES

I'd say it's toiling air, high up here;
steep with bees, and the beacon sun
burns
overlapping light, close to sundown.

Come to collect bees, our hive in parts.
Compound of fencing, stands of nucleus hives.
(Nuc,
new word.)

He just wears a veil, this farmer, no gloves
and lifts open a dribbly wax-clogged
blackwood box.
We in our whites mute with held breath.
Hello bees.
Drops four frames into our silence.

The air is like mica
ancient with thin flecks;
distance viewed through a filter of thousands.
I am observed.

Each box has the pulsar of its source. Porous with eyes
we wait in the spinning sun. The light is Medusa,
sugar of frayed threads; a mesh, a warp-field, all
the skin of our heads.

© Sean Borodale. Reproduced by permission of the poet c/o Rogers, Coleridge & White Ltd., 20 Powis Mews, London W11 1JN
From: Bee Journal
London: Jonathan Cape, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

24. MAI: DIE BIENEN EINSAMMELN

Würd‘ sagen, hoch oben, da müht sich Luft;
von Bienen steil, und die Leuchtfeuersonne
brennt
überlappendes Licht, nah dem Sonnuntergang.

Komme Bienen einsammeln, unser Volk zerteilt.
Gehege, Standorte von Kernschwärmen, Nuklei.
(Nuk,
neues Wort.)

Er trägt nur einen Schleier, dieser Imker, keine Handschuhe
und öffnet einen Schwarzholzkasten, tröpfelnd
von klumpigem Wachs.
Wir Weißkittel stumm, und halten den Atem an.
Hallo Bienen.
Senkt vier Rahmen in unser Schweigen.

Die Luft gleicht Glimmer,
uralt mit schwachen Flecken;
Abstand beäugt durch einen Filter Tausender.
Ich werde beobachtet.

Jeder Kasten hat den Pulsar seines Quells. Mit Augenporen
warten wir in der wirbelnden Sonne. Das Licht ist Medusa,
Zucker zerfranster Fäden; ein Geflecht, ein Webfeld, all
die Haut unserer Köpfe.

Übersetzung:
Rainer G. Schmidt