Actaeon 3

hirschgulasch. den schuß, widerhallend, gezisch vom lärchenhang,
konnten wir gerade noch hören. wir? bei tisch. der dampfende berg,
gegenüber, gleich drüben, in flußnähe, wo Actaeon zu boden ging.

fetzen. gebeugt in den dampf da, hirschbrocken vom teller. dampf
steigt vom durchwühlten boden auf, staub an der nüster, schweiß.
körper und nadeln. der ganze staub aus der ferne und das dampf-

ende tellergericht, der fluß; motorengeschepper in etwa, von drüben,
so was wie: röhren, plattmachen, turbogeknurr. jetzt wird der luftröhre
ein schnitt gemacht, durchtrennte fährten. Echo erscheint. das frische

mark wird rausgesaugt wie nichts! wir knien so überm hirsch, wir
ziehen uns den rein, wir klärn das mit den toten: ein bildverdampfen
findet statt. den hirsch besäbeln. ächzend. zunge, sehnen. zähne.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
From: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Europa

Du säger att jag är säker

fastän vindar har börjat vina

du ger mig vintern i ryggen som en sköld

kölden är bedräglig ursäkterna fina

tiden läker tiden läker ärren stelnar till en böld


och jag fingrar på det

fingrar på det tills det får ett namn

men det slingrar sig ur greppet heter

STOCKHOLM, LONDON, KÖPENHAMN

heter SREBRENICA, DRESDEN

heter CHARLIE HEBDO

heter ARBETE GER FRIHET heter JÄRNRIDÅ


visst är det så Europa,

jag försöker förstå

för jag ser min kropp i spegeln och det som jag ser då

är att jag äger dig, Europa,

att det står ristat i mitt skinn:

en liten lappad kontinent jag utan tvekan kallar min

där jag är fri att röra mig, där jag får välja var jag bor

men du som skulle varit plats, Europa – 

varför beter du dig som mor?

Som ett blodsband

en familj

den släkt jag aldrig ville ha


Jag fingrar på det fingrar på det

fast jag inte ska


det heter KONGO, ALGERIET, heter UTØYA, BERLIN

det heter OSTINDISKA KOMPANIET, heter RASBIOLOGIN

det heter BRYSSEL, DERRY, KIEV, STALINGRAD, MADRID

det heter NICE och LAMPEDUSA allt ska läka över tid


du säger det, Europa,

du säger: titta vad jag fått

så vackra kyrkor, vackra städer, vackra broar, vackra slott!

Som vore det min födslorätt,

dessa gränser, dessa fort

men hur kan något kallas mitt som jag inte får ge bort?


Es tut mir leid, Europa,

desolée, förlåt

det sitter mänskor utan flytväst i en trasig gummibåt


och vi väljer våra övergrepp,

sen väjer vi vår skam

det är lätt att tyda kartan, men svårt att ta sig fram

när ordet blir till språk och språket blir till lag

jag ser min kropp i spegeln och jag ser att du är jag

du äger mig, Europa

du döper mig till dotter och till son

jag kan ropa bäst jag vill,

men det är det jag kommer ifrån


så jag fingrar på det fingrar på det jag måste veta vad det heter

det heter LEOPOLD och LUDVIG, heter KARL och GEORGE och PETER

du sade ju aldrig mera krig

du sade ju aldrig mera mur

nej, du säger inte raser, men du säger ju kultur

det heter ORBÁN, heter PUTIN, heter PEGIDA och LE PEN

som en gyllene gryning

fast du sade aldrig någonsin igen


och det heter JESUS, alltid JESUS

det heter COLUMBUS och LINNÉ

det är min kropp i spegeln

för den som heter europé

heter HITLER, heter STALIN, heter FRANCO, MUSSOLINI

heter DUBLIN, heter SCHENGEN, heter BOSSI-FINI


du är dom, Europa, du som kunde varit dröm

jag vet att du hör mig, för din blick är mjuk och öm

Europa, j’accuse…! Jag förnekar dig, jag vet

att du ger mig allt i hela världen, utom generositet

så jag döper dig till HYCKLARE,

till BÖDEL och till KVARN


Då rycker du på axlarna

som åt ett älskat, bråkigt barn.


För du vet att jag är säker

så då kan du låta vindarna gråta

som sköld fick jag mitt skinn och mitt namn

tiden läker tiden läker

hur ska jag förlåta

att jag aldrig är så trygg

som när jag somnar i din famn

Swedish version by Olivia Bergdahl