Anna Crowe

english

Madrigal a Sitges

O Sitges, cel i calitges,
mar al peu, clavells al niu,
blanc d’Espanya que enlluerna
les espurnes de l’estiu.

Cor que vols, cor què desitges
en tu visc, que tota em plaus.
Tes noies tenen ulls negres,
les cases tenen ulls blaus.

Si jo et deixo sols a mitges
dóna’m una flor ben lleu:
dóna’m una margarida,
ull de sol, ales de neu.

© Raimon Bergós lawyer’s office
From: Poesia
Audio production: Biblioteca de Catalunya

A Madrigal to Sitges

O Sitges, sky and mists,
sea below, pinks on the dresser,
lime-washed walls so white they dazzle
the sparkling summer.

A heart you want, heart, what do you wish,
I live in you, you please me, every part of you.
Your daughters’ eyes are black,
the houses’ eyes are blue.

If I leave you even for just one night
give me a humble flower before I go:
give me a little marguerite,
the sun at its heart, and wings of snow.

Translated by Anna Crowe.