Tô Thùy Yên

vietnamese

Jordi Lladó

spanish

Qua sông

Ðò nghẹn đoàn quân xa tiếp viện.
Mưa lâu, trời mốc, buồn hôi xưa.
Con đường đáo nhậm xa như nhớ.
Chiều mập mờ xiêu lạc dáng cò.
Quán chật xanh lên rừng lính ướt,
Mặt bơ phờ dính gió bao la.
Khí ẩm mù bay, mùi thuốc khét,
Chuyện tình cờ nhúm ấm cây mưa.
Vang lên những địa danh huyền hoặc,
Mỗi địa danh nồng một xót xa.
Giặc đánh lớn – mùa mưa đã tới.
Mùa mưa như một trận mưa liền.
Châu thổ mang mang trời nước sát.
Hồn chừng hiu hắt nỗi không tên.
Tiếp tế khó – đôi lần phải lục
Trên người bạn gục đạn mươi viên.
Di tản khó – sâu dòi lúc nhúc
Trong vết thương người bạn nín rên.
Người chết mấy ngày chưa lấy xác,
Thây sình, mặt nát, lạch mương tanh.
Sông cái nước men bờ sóng sánh.
Cồn xa cây vướng sáng mơ màng.
Aùo quan phong quốc kỳ anh liệt,
Niềm thiên thu đầm cỗ xe tang.
Quê xa không tiện đường đưa tiễn.
Nghĩa tận sơ sài, đám lạnh tanh.
Thêm một chút gì như hối hả,
Người thân chưa khóc ráo thâm tình.
Nao nao mường tượng bóng mình
Mịt mùng cõi tới, u minh tiếng rền.
Xuống đò, đời đã bỏ quên...
Một sông nước lớn trào lên mắt ngời.

1964

© Tô Thùy Yên
From: Selected poems
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Saudade

El viento no hace ruido
pero tú lo oyes
cuando toca las cosas.

Así, el poema.

Traducido por Jordi Lladó