Condoleancekaarten

Ik heb de meeste enveloppen opengemaakt,
 overwogen met de kaarten te kwartetten.
 Mag ik van jou van de paardenbloempluizen die paarse
 waar bijna niks meer aan zit? Dan wil ik van jou van de
 leliën de waterlelie, voor bij mijn daglelie en mijn trompet.
 Er zijn bruggen over allerhande wateren, zonsop- en
 -ondergangen en plaatjes die iets onduidelijks bedoelen.
 Het Wenen van de jaren twintig, twee meisjes op het strand,
 pandaberen en konijnen (nooit tegelijk), een half geverfde schuur.
 What’s he building in there? zou jij hebben gevraagd.
 Sommigen namen per ongeluk een stralend blije zegel.
 Er zijn ook vier berichten van de posterijen zelf,
 die klagen dat er oeps, te weinig is geplakt. Of ik even
 kan bijbetalen. Alsof ik heb gevraagd om al die bossen
 zonder blaadjes, alle voorgedrukte letters.
 ‘Zo veel wat we voelen, zo weinig wat we kunnen zeggen.’

© Vrouwkje Tuinman
From: Lijfrente
Amsterdam : Cossee, 2019
Audio production: Nederlands Letterenfonds

Tarjetas de pésame

He abierto la mayoría de sobres,
considerando jugar a las cartas con las tarjetas.
¿Me darías de las pelusas del diente de león las moradas
en las que no queda casi nada? Entonces quiero la tuya de
las lilas del nenúfar, para mi lirio de día y mi bignonia.
Hay puentes sobre aguas de todo tipo, salidas y
puestas de sol e imágenes a las que se refieren algo confusas.
La Viena de los años veinte, dos muchachas en la playa,
osos panda y conejos (nunca al mismo tiempo), un cobertizo medio pintado.
What's he building in there?* Hubieras preguntado.
Algunos escogieron por error un alegre y brillante sello.
También hay cuatro avisos del propio servicio postal,
que se queja de que uy, no están bien pegados. Si puedo
pagar un suplemento. Como si pidiera por todos esos bosques
sin hojas, todas las letras preimpresas.
«Tanto por lo que sentimos, y tan poco que poder decir.»

Traducción: Antonio Cruz Romero