El pasado

El café era rico pero era el más caro.
Las ventanas, guardadas por cortinas
que no habían sido lavadas en meses,
ahumaban ligeramente la luz de la sol,
generando en su interior un crepúsculo falso
y constante. Una vez me trajeron con el café
una medialuna mordida por un animal.
El mozo reaccionó con lentitud
como si no entendiera del todo
y al rato se llevó la medialuna.
Nuestra cuota diaria de masoquismo
quedaba ahí plenamente satisfecha.
Gran parte de nuestra cuota diaria
de café y nicotina. Una parte, también,
pero pequeña, de nuestra cuota diaria
de exhibicionismo. Los mozos eran mudos, y sordos.
Las palomas entraban, de vez en cuando,
y de vez en cuando eran echadas también 
como borrachos que se han pasado de la cuenta.
Los mozos reaccionaban despacio.
El dueño parecía un viejo boxeador.
Creo que ya lo dije: el café era el más rico.

© Miguel Ángel Petrecca
From: La voluntad
Bajo la luna, 2011
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Die Vergangenheit

Der Kaffee war gut, aber es war der teuerste.
Die Fenster, geschützt von Gardinen,
die seit Monaten nicht gewaschen worden waren,
tönten leicht das Sonnenlicht, und bewirkten
in seinem Innern eine falsche und anhaltende
Dämmerung. Einmal brachte man mir zum Kaffee
ein von einem Tier angebissenes Hörnchen.
Der Kellner reagierte träge,
als verstünde er nicht ganz
und kurz darauf nahm er das Croissant zurück.
Unser täglicher Bedarf an Masochismus
war damit vollständig bedient.
Ein Großteil unserer Tagesration
an Kaffee und Nikotin. Ein Teil auch,
aber ein kleiner, unseres Tagesbedarfs
an Exihibitionismus. Die Kellner waren stumm, und taub.
Die Stadttauben schlüpften herein, ab und zu,
und ab und zu scheuchte man sie auch nach draußen,
wie Betrunkene, die einen zu viel hatten.
Die Kellner reagierten langsam.
Der Wirt glich einem alten Boxer.
Ich glaub, ich sagte es bereits: der Kaffee war der beste.

Aus dem argentinischen Spansisch von Léonce Lupette