Aonghas MacNeacail

scottish gaelic

a chraobh

eadar nan craobh
chithear a’ chraobh
a thagh grian fhann
mar lòchran

eadar dubhar caol àrd
agus dubhar caol àrd
’n a sònrachd fhéin
a’ deàrrsadh

a guirme geal
a togail brìgh
na gréine mar
gur sgàthan i

© Aonghas MacNeacail

[Píšeme si z daleké země]

Píšeme si z daleké země. Umíte mě přečíst? Možná spíš: UMÍTE TO VIDĚT? Kdo komu? Ze země daleké, tak odlehlé, na jedné malé planetě, & nezměrně zpropadené zemi. Není to jako pohlednice, pro všechny viditelná, přesto nečitelná? Nebo k neučtení? Ještě se o tom doslechnete resp. si to spíš přečtete, domnívám se, a tak vidím také tu Vaši začerněnost. Woolly mamoths, & moths, on verge of resurrection, zrovna jsem to přečetl, myslím, a hned jsem pomyslel na možné povstání. Umíte si pod tím něco představit? Chlupatá dobytčata? Anebo snad ještě víc, obsáhleji? Z gramatiky války též, ale to se psalo, myslím, někde jinde. To ale bohužel taky nemůžete znát. Něco na způsob Je vous ai = Mám Vás, Vám. Po posledním dopise, který jsem od Vás myslím dostal: zodpověděl jsem se. 

překlad: Pavel Novotný
A result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Lena Dorn