A capella

Gepijnd genot, voltooid verlies
vloeit uit de raten en
de liefde niet.

En wereldvreemder, loos van tijd
orgelt het tij de taal der schaduwen
een voorgezongen, hoger lied.

En gij, niet nader gekwelde
met de lente in de lendenen:
teken de bladstand aan, draai een rad

voor mijn lichaam. Ik ben uw doodsverwante.
En uw pekel, uw netelkoorts -
geen mens die u geneest.

En zie: spinnen weven ijlings hun rag.
Nog legt de roos haar schijnvrucht af:
haar naam blijft roos, opent de nacht.

© Orion
From: De Spekende Gelijkenis
Brugge: Orion, 1978
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007

[Můj nejklidnější hlas je zároveň tím nejhrozivějším]

Můj nejklidnější hlas je zároveň tím nejhrozivějším. Zdalipak to bude vůbec kdy možné přehrát? Anebo to snad můžete zaslechnout i v písmu? Nechat to vystoupit? Nahrávky: hledání zvukových stop v hrnčířských rýhách nádob z pradávných časů. Skýtaly snad jeskynním hovorům prostor k roztříštěnému právu pohostinskému? Jeskyňáři z vykřičené díry, ze zaplivané špeluňky. Dokonce i na tomhle místě, a už se to hemží písmenama: krčma, karcinom. Natočit, opravdu stáčet, takřka nemožné! Antropologicky vypozorováno!   

překlad: Pavel Novotný
A result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Lena Dorn