A

Bevor du B sagst, verweile doch,
horch, bedenk,
was du gesagt hast. Ein Vokal,
der wenig bedeutet,
viel in Bewegung setzt.
Einmal den Mund aufgemacht,
und du treibst deine sterbliche Hülle
zu Leistungen an
von kosmischer Komplexität:
ganze Kaskaden von Reizen,
Berechnungen, Turbulenzen,
hinter dem Rücken dessen,
der Ich ist – vom Gehirn,
das nicht redet
und jeder Wissenschaft spottet,
zu schweigen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
From: Kiosk. Neue Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40680-9
Audio production: Suhrkamp Verlag Frankfurt 1995

Hermitage (extract)

And now, I’m not sure why, I think
of a family episode
That, as a protagonist, stars
my own eldest son: being a baby,
spending his time sleeping,
often unaware, stretched out,
squirming - lazily - on the short
mattress that cushioned him
- the child’s life, left there in slumber,
so very brief, spent sleeping -,
and he didn’t stop until his head
- seeking like a mole’s quivering
snout - still not able to touch
the soft reaches of the padded canes.
One time he felt, I imagine,
within his tender-boned skull
- still not completely fixed -
the confines of his first bed
- the inaugural limit, so close,
a tested limit -, and, then, his sleepiness
was quiet for the whole night
and nothing could wake him.
I would, therefore, like to add a
certain certainty to these verses:
illustrate the limit of the language,
allow myself to make out the boundary
of what can be said, before the nothingness.
Out of this lasting apprenticeship,
I earn a symbol: the gift
of the sleeping son, not yet doomed,
a boy condemned, pure of heart, a hostage
in time. Death brandishes his rattle:
it watches over the child - in the crib, stretched out -,
it cares for him. A horrid image:
the wet-nurse drugs her vassal.
(death buys, on the cheap, all and sundry
from the meaty massacre.)
I have always written so as to cure the cut
that makes us know that we are nothing.

Translated by Douglas Suttle.