nebel

aus dem nebelsee brüllen die bullen.
es sind die letzten tage. wiesen atmen
in die kühle abendluft. ich gehe über
worte, die am boden liegen. und trag
das grab durch meine augen, und auf
der zunge die bezahlten münzen. ich
komme in das dorf, wo hinter fenstern
mauern stehn. und vor der tür liegt laub
verwehter bäume, das spuren flüchtig
werden läßt. im wald dahinter flackern
lichter. bäume schwanken in den flammen
und ihre schatten brennen in den rufen
nieder, die mich. als wärs ein traum.
verlassen. ich leg die hände vors gesicht,
und sehe mich mit andern augen,
dem leben leicht entgehn.

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

دھند

کہرکی جھیل ہے 
کہرکی جھیل میں بیل بھی چیختے ہیں 
دنوں کی آخری فصل ہے 
شام کی یخ ہوا میں ٹھٹھرتی ہوئی گھاس ہے 
گھاس کی سانس بھاری ہوئی جاتی ہے 
میرے الفاظ ، جو فرش پر گر پڑے تھے
مَیں اُن پر قدم رکھ کر گزرتا چلا جا رہا ہوں 
مری آنکھوں میں قبر ہے 
مَیں اُسے ساتھ لے کر چلا ہو ں 
زباں پر مرے اشرفی ہے 
جو میں نے اُن سے لی تھی 
مَیں دیہات میں آگیا ہوں 
جہاں کھڑکیوں کے عقب میں بھی دیوار ہے 
اور دروازے کے آگے اک پیڑ ہے 
جس کا پتًا کہ اُڑ کر وہ دہلیز میں گر پڑا ہے
نشاں دُھندلائے چلا جاتا ہے 
روشنی جھلملاتی ہے جنگل کی 
اور پیڑوں میں شُعلے رقصاں ہیں
سائے، کہ گرتے ہیں جل کر اسی شور میں 
گویا سب کوئی خواب ہوں 
جو مجھے چھوڑ کر جا رہے ہوں 
مَیں ہاتھوں کو چہرے پہ رکھتا ہو ں 
اور دیکھتا ہوں میں خود کو نگاہِ دروں سے 
کہ کیسے نکلتی چلی جا رہی ہے مرے ہاتھوں سے زندگی 

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie