Metro moteris grąžina man nosinaitę:

nuoskauda būna bekūnė,
belytė, be priežasties, be veikėjų,
be reikalo
neatsirandanti, auganti, krentant metams:
žiaunas plešiantys nutylėjimai, nuoskaudų
kąsniai it helis lengvi, didžiuliai, kas
naktį aš levituoju virš jūsų,
kas naktį mano šešėlis jūsų sapną galėtų šiurkščiai nuliežti.

nuoskauda yra gyvulys vienaragis,
nuoskauda yra kardžuvė, moteris – pjūklas,
nuoskauda yra moteris-adata,
ir nuoskaudos spygliai išsiskleidžia many
it skėtis, it dyglė, kuri yra ragulkė, dygliažuvė:

dar mailius į mane įplaukė per tylos potvynį:
o dabar plešia mane į gabalus, gabalais
trūkinėju.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

In der U-Bahn gibt mir eine Frau mein Taschentuch zurück:

kränkungen keimen nicht ohne grund,
kränkungen kennen kein geschlecht,
ohne grund mehren sie sich mit abgerissenen jahren:
ein maulaufreißendes schweigen, bisse von
kränkungen, leicht wie helium, riesig, nacht
für nacht levitiere ich über euch
nacht für nacht könnte mein schatten euren traum
rauzüngig ablecken

kränkung ist ein einhörniges tier,
kränkung ist ein schwertfisch, sägefisch,
kränkung ist eine frau seenadel
und die nadeln der kränkung spreizen sich in mir
schirmgleich wie ein stichling, kugelfisch, dornfisch

als jungfisch schon überflutete sie mich:
jetzt aber reißt sie mich in stücke,
ich zerstücke.

Übertragung ins Deutsche von Sabine Scho
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)