Impromptu

Ki se dugni a képem, mint Chopin,
tomboljanak a szobákban szeretteim,
gyűlöljenek a réten, hol a topolyákba
hevült kiáltozásuk úgy belefonódva,
mint szalag a hajba – maradni idebent,
írni, kitalálni rövidke verseket,
makacsul verseket, se Franciaországnak,
se Lengyelországnak: a kettő végül is
bennük majd egymásban azonosítható –
hol a hazám? ahova verseim
jól készülnek, hogy héjukban idehaza
érzem magam; képeikben a táj: topolyafák
átfénylenek, koronájuk kiáltozás –
úgy, hogy ki se kell már fáradnom értük.

© Márton Kalász
From: Az imádkozó sáska
Budapest: Magvető, 1980
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Impromptu

Gar nicht erst raus, so wie Chopin, laß sie
nur toben in den Stuben, meine Lieben,
verdammen auf der Wiese mich, wo ihr Geschrei
hitzig hinauf sich schlängelnd flicht in Alberbäume
wie in das Haar die Bänder. Drinnen bleiben,
schreiben, Ersonnenes, Gedichte.· Spärlichkeiten,
immer und stur Gedichte nur, für Frankreich nicht
und nicht für Polen: beide, werden letztlich
erkennbar sein in ihnen, Ausweis eins dem andern.
Mein Vaterland, wo's ist? Wohin meine Gedichte
wohlgeraten, daß in der Verse Schalen ich
daheim mich fühl; die Landschaft in den Bildern: Alberbäume
herüberstrahlen hell, Geschrei die Kronen −
und sie zu holen ich nicht mal mehr raus muß.

Aus dem Ungarischen von Paul Kárpáti, Zeit unsrer Rhapsodien, Verlag Rudolf-Merkel-Universitätsbuchandlung, Erlangen, 1983