Zuhanás

vedd észbe, lelkecském, ezt a világot
már reggel a düh tárja égre; borsódzik a hátad
halljuk, lent a ház üzemében
cseng a rajnai vízesés, őrjöng millió üvegcserép
ömlik, nem tudható, mibe, hova – kiáltva
vethetted magad ágyra, kaszabolt, járt a hang körülötted
fölhallatszott hozzád esedezése
balszerencséjéhez – a ház nem téged átkoz
tanult varjúlidérc vagy mégis idefönt
aki szinte ránk hoz minden kellemet, hol az élet
semmit nem tartogat már, rá se szorulna más: volna közös
végül csak kezünk pangása kezedben
senki lelke a lelkünkben – mindennap így feküdnél
fulladva, látod, sebző-fájó törődéseink alatt

© Márton Kalász
From: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Sturz

Merk dir, Seelchen, diese Welt
wird schon am Morgen erschlossen von der Wut, es überläuft dich kalt
Wir hören, unten im Betrieb des Hauses
hallt der Rheinfall, Millionen von Glasscherben toben
ergießen sich, man weiß nicht, worein und wohin- mochtest du dich
auch schreiend auf das Bett werfen, der Ton richtete ein Gemetzel an,
zwang dich in seinen Bann
das Flehen klang bis zu dir hinauf
des Missgeschicks wegen − das Haus verflucht nicht dich
dennoch bist du hier oben ein studierter Kauz
der uns mit fast allen Annehmlichkeiten überschüttet, wenn das Leben
nichts mehr bereithält, wären andere gar nicht angewiesen darauf: am Ende
bliebe nur die Gemeinsamkeit unserer zögernden Hände in deiner Hand
niemandes Seele in unserer Seele − schau, du würdest täglich so im Ersticken
liegen, unter unserer wunden, bekümmerten inneren Not

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002