Toronyvers, 1843

a sötét nyelv, a szemlélet szomorúsága
nem tesz már poézist – túl sokat gondolok
az elmúltakra, éjközben milyen országra
nem oly emelkedetté alkotott
világ volt ez, hogysem romló időknek
a lélek ott szóval elé tőrt foghatott
hogy a romlás itt foszt le szem-előtted
mindent, milyen kitárulkozás hagyott
úton most is, követ majd épp a követőd vet
rád, kire, takarítsd el, súgják a létedet
mondhatják, ne lépj föl párkányra, még vigyázva
se: toronynál egy nap a torony-versezet
vet sújtóbb árnyékot a hallgató világra
s vonz mélyebb mélységbe innen, mint láthatod

(Stuttgart, 1993–1995)

© Márton Kalász
From: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Turmgedicht, 1843

Die dunkle Sprache und die Wehmut der Betrachtung
ergeben keine Poesie mehr- ich denke zuviel
an das Verstrichene, mitten in der Nacht an welches Land
Es war keine so hochgelegen errichtete
Welt, als dass die Seele vor sich verschlechternden Zeiten
dort mit Wörtern Fallen gestellt hätte
dass der Verderb hier vor deinen Augen alles
plündert, welche Enthüllung trieb dich
auch jetzt auf den Weg, Steine wird just der, der dir folgt
auf dich werfen, auf wen, schaffe sie weg, flüstern sie, deine Existenz,
sie könnten sagen, trete nicht auf das Gesims, auch
vorsichtig nicht: eines Tages werfen die Turm-Gedichte
einen härteren Schatten als der Turm auf die schweigende Welt
und sie ziehen dich in tiefere Tiefen, wie du siehst

Stuttgart, 1993−95

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002