du hast zu lange auf schwankenden pontons gestanden

du hast zu lange auf schwankenden pontons gestanden
und jetzt schwankst du selbst, ein einziges schwanken
durch gassen, die sich salzig verbiegen
zu möwenflügeln, selbst im schlaf schwankst du noch
selbst im traum. eine durchsichtige mülltüte
auf deinem kopf, die im vaporetto flattert und sich sanft
an dich legt, deine schläfen. alles was du siehst
ist ein trick, um deine augen zu schälen
ohne dass du es merkst. jemand operiert dich
auf der piazza, ohne dass du es merkst.
ganz im innern deiner zapfen gibt es ein küken
in einem palast, das dich empfängt, um dir zu sagen
dass deine eltern erfindungen sind
und auch du bist erfunden. deine brüder und schwestern
sind gondeln und kreuzfahrtschiffe, kirchen und ratten.
nur deshalb schwankst du
diese stadt ist ein teilchenbeschleuniger
sie löst dich auf, um dich sehend zu machen
deine ewigen teilchen, und du kannst nicht mehr fliehen
zurück ins wartezimmer, wo die illustrierten liegen

© Verlagshaus Berlin
From: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
Audio production: Haus für Poesie / 2018

sei rimasto troppo a lungo su pontoni traballanti

sei rimasto troppo a lungo su pontoni traballanti
e ora traballi pure tu, un continuo barcollare
per calli che si torcono salate
ad ali di gabbiano, persino nel sonno vacilli,
persino nei sogni. un sacchetto trasparente per rifiuti
sulla tua testa, svolazza nel vaporetto e si posa
lieve su di te, sulle tue tempie. tutto ciò che vedi è
un inganno, per pelare i tuoi occhi
senza che te ne accorga. qualcuno ti opera
sulla piazza, senza che te ne accorga.
all’interno delle tue cellule cono c’è un pulcino
in un palazzo che ti accoglie per dirti
che i tuoi genitori sono invenzioni
e anche tu sei inventato. i tuoi fratelli e sorelle
sono gondole e navi da crociera, chiese e ratti.
per questo vacilli
questa città è un acceleratore di particelle
ti discioglie per permetterti di vedere
le tue particelle eterne, e tu non puoi più tornare
nella sala d’attesa, dove si trovano le riviste

Traduzione: Daniele Vecchiato