Kribir mäu.

             No xe trata de escribir mal. Isso kuaskier pode. No xe trata de exkriwir feio. Tanveim isso poëde kasi kuasi-kier. Nu se trotta de krivir lindu. Esso xí-ki pode quasquier goludo-pelurdu. Xi trutta de no-kriwi-wir (luogo non echisto). De kribir para non dechir ke (no) kribimos por ekriwir::: xôlo para romper as voylas: xôlo para meterlas, para xakarlas, para non meter-Kê?; para non xakar numka. Orror a las entelekias. Clarísimo como agua-è-yubia

© Jorge Kanese
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Şleşt şraym.

            Es geht nich darum, schlecht zu schreiben. Diss can yedır. Ex geht nich drum hässlisch tsu schraym. Uch diss kamm hemen hemen jedem. Üx gäht nüsch dromm şö:n tsu şraym. Dax kamm awa wöcklich yäder Dummschpakkın. Ex jeht drum nich-tsu-şraybı-bın (algso wın ich nich). Tsu şraim um not tsu sahgın daß bir (nich) schraym umßu şraibm::: nûr um auffm Sack tsu gehn: nûr biss tsu den Ayan, um die dikken, um Wass-nich-reintsustekkn?; um niehmals nichz raußtsuziehn. Grausen vor den Entelexien. Klar bie Kloß-Wrühe.

Übertragung von Léonce W. Lupette
Aus: Jorge Kanese. Die Freude der Hölle. Ausgewählte Gedichte. Übersetzt und herausgegeben von Léonce W. Lupette. Wiesbaden: luxbooks, 2014