El precio de la libertad

delirios (o destinos) ke nacen ya finados kadukos.
SSP supuro suprema pustulencia.
Más podredumbre que tristeza.
Xau yndios del pantanal. Em-vuena-hora: me perdí.

Kacomido el semento acabamos tragando asfalto u plástiku.
Guiso de vola sowerbia y nulidad.
Puta insuficiencia imprudenchi.
No quiso admitir lo que todos siempre su-supieron.
Un diosito tranki un-ko-poko aburguesado y ka-kalentón.

Se asustó del xoxo y se atragantó con virginia woolf.
Pero no importa todo es perdonable.
Hasta kasi-e-melhor pekar para ser perdonados.

Métale philosophía no kulo
kom xukurxal de-la-gran-puta en marte.

© Jorge Kanese
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Der Preis der Freiheit

Wahne (oder Schicksale), geboren şon als morşe Laichn.
SSP ich sauvereitere süper Pustelenz.
Mehr Fäulnis als Traurigkeit.
Haddi Eywalla, İhr Pantanal-Indyos. Glükk-Wunş: İsch hab misch verirrt.

İs der Tsement vurmştihik şlukkın wir şließlich Ass-falt ou Blas-tique.
Dikke-Eier-Eintopph & Nischtichkeit.
Verfickte ’untsu:lenglihkayt, fahrlässige.
Wollte nicht zugeben was alle immer wu-wussten.
Ein chilliges Göttlein a-pi-pisserl spießbürgerlich und not-ga-geil.

Er hat sich vor der Xxtze erschreckt und an virginia woolf verschluckt.
Aber das macht nichts alles ist verzeihlich.
So dasses-fasst-besser-iss zu sündigyn damit eim verziehn wird.

Steckt ihm Philosophie inn Arsch
mit leck-mich-am-arsch-geiler Filjale aufm Mars.

Übertragung von Léonce W. Lupette
Aus: Jorge Kanese. Die Freude der Hölle. Ausgewählte Gedichte. Übersetzt und herausgegeben von Léonce W. Lupette. Wiesbaden: luxbooks, 2014