Regreso a una xebolla ke no es de mi lenguaje

       Miranda iba al frente de la quinta brigada de tropas especiales de
reskate rastreo y apaleamiento en kaso necesario ellos no korrían confiaban amansaban amedrentaban a la gente en el reglamento de mi lado en la reglamentaria y en el factor tiempo la reparación es komo una benganza al revés y goza en tanto de sus mismas kualidades lento pero seguro el brazo de la justicia sino la kulpa a la larga o a la korta terminará alcanzando dolorosamente al inkulpado matemátikamente rodearon y rastrillaron la zona del bañado con toda komodidad el reo no podía haberse salido de sus lindes
       (el poder oculto de las asimetrías aipô aikô güeteri loperro aní pe kuaruti xe-ari aní re potï xe ykere anixene lo-mitâ penemborefliki reikobo ha xe reyà reí tapere tatàre)

     LA XANTA XANGRE
     el tiempo arrastra sus kadáveres

© Jorge Kanese
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Zurück zu einer Xwiebel die nicht aux meiner Spraxe stammt

     Miranda schritt voran bei der fünften brigade der bergunks- such- und schlagsondertruppen falls notwendik sie rannten nicht vertrauten besänftigten schüxterten die leute ein in der dienstvorxrift meinerseits in der satzung und im faktor zeit ist reparatur wie eine umgekehrte rache und erfreud sich insofern derer gleichen vorzüge langsam aber sixer der arm der justiz sonst wird die schuld auf lang oder kurz den beschuldigten schmerzlich erreichen mathematisch genau umstellt und durchkämmt haben sie das sumpfgebiet in aller ruhe der schuldige hat diese raine nicht verlassen können
     (die verborgene macht der asymmetrien ben hâlâ ihr atzn işemek değil auf mi sıçmak değil nehem mi seit nich pissich un laxt mi nich xil-xurna-xarhoş inner gosse liehng)

     DER XAKROXANKTE LEBENSXAFT
     die zeit schleift ihre leichen mit sich

Übertragung von Léonce W. Lupette.