Nino Muzzi
italian
Rekonstruktion
Inzwischen
war Winter
und dicht
wie die Eule
nachts der Straße
sich nähert
trennend das Haus
vom Feldrand
morgens der Nebel.
Zweifel an Zeichen
im Erdreich
gehen vorüber.
Und hohle Röhren
aus rotem Ton
verbinden uns alle.
Und wir kennen
den Weg des Wassers
das wir trinken
Schnelligkeit
und
Gefälle
vom Talsee
bis in die
Mundhöhle.
© Mirko Bonné
From: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
From: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Ricostruzione
Nel frattempo
era inverno
e vicina
come la civetta
si avvicina
di notte alla strada
la nebbia al mattino
separa la casa
dal bordo del campo.
I dubbi sui segni
nel terreno
scompaiono.
E cave condutture
di argilla rossa
ci congiungono tutti.
E noi conosciamo
il percorso dell’acqua
che beviamo
la rapidità
e
i dislivelli
dal serbatoio a valle
fin dentro
alla cavità orale.
Traduzione: Nino Muzzi