[Allá río abajo]

…Mientras las oropéndolas
            hacen su reclamo
             en los tupidos bosques.
Las aguas del río, acrecentadas
por las lluvias de verano
se desbordan velozmente…

Wei Ying-Wu


Allá   río abajo   aquí (adentro) otro río desciende  
otros ríos profundos y rápidos descienden   (choque de piedras)
 ni el miedo ni el coraje nos salvarán 
                       (piensas)  cómo se llama aquel pájaro de alas amarillas y cola amarilla
oropéndola   marinero   oropéndola      el canto allá (afuera) amarillo navega
y (adentro) punza la voz como mordida de hormiga   punza y se expande por la espalda
por los ríos que descienden furiosos
            mariposas revoloteando   (chocando como piedras) encendiendo de color al río
     (gritan)   canta la oropéndola navegando el aire
                  …y si el río se seca  (y si el corazón se achica)  si el agua se estanca (digo)
(dice)  la oropéndola     canta y su canto se alza    ¡no se vaya a secar este río!
¡no se vaya a morir este oro!    no se vaya a estancar este corazón que se atora
en todas las esquinas (grita) navegando   ni el miedo ni el coraje nos salvarán
            (choque de piedras)   mariposas revoloteando
                                       adentro ríos profundos descienden.

© Tania Favela
From: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[Dort den fluss runter]

… Während die Stärlinge 

      lockend rufen 

      in den dichten Wäldern. 

Tritt der Fluss, angeschwollen 

vom Sommerregen, 

schnell über die Ufer … 


Wei Ying-Wu

 


Dort  den fluss runter  hier (innen) strömt ein anderer fluss hinab   

andere tiefe schnelle flüsse strömen hinab  (schlagende steine) 

 weder angst noch mut werden uns retten

             (denkst du) wie heißt dieser vogel mit gelben schwingen und gelbem schwanz 

stirnvogel   stärling   montezuma     der gesang dort (außen) schwebt gelb 

und (innen) sticht die stimme wie ein ameisenbiss  sticht und kriecht über den rücken 

durch die wütend hinabströmenden flüsse  

        schmetterlinge flattern  (schlagen wie steine) entflammen den fluss mit farben 

   (schreien)   der stirnvogel singt schwebt durch die luft  

                … und wenn der fluss austrocknet (und wenn das herz klein wird) wenn das wasser stockt (sage ich) 

(sagt) der stirnvogel   montezuma   singt und sein gesang erhebt sich   dieser fluss darf nicht austrocknen! 

dieses gold darf nicht sterben!   dieses herz darf nicht stocken es staut 

in allen ecken (schreit er) schwebend   weder angst noch mut werden uns retten 

      (schlagende steine) schmetterlinge flattern 

                          innen strömen tiefe flüsse hinab.

Aus dem mexikanischen Spanisch von Silke Kleemann