жінка на ім'я Надія

чотири місяці поспіль ішли дощі
витоптуючи посіви збиваючи садовину
йшли як новобранці,
старанно поливали придорожні кущі,
затягували, як могли, свій похід на чужу війну.

і ніхто з нас не знав,
де насправді знаходиться зона бойових дій
і не уявляв реальних масштабів втрат.
та для підняття духу до нас прибилась жінка на ім'я Надія,
яка взагалі не збиралася помирати.

у кожного чоловіка, повторювала, своя персональна війна
і нагріта зброя в руках,
за яку він готовий триматись до скону,
а перемога – їй все одно з ким
вона як курва вона
не належить нікому

і ми слухали, як у горлі її перекочуються громи,
коли вона нам співала свої дивні похідні й колискові,
і в кожній краплі її дезинфікуючої слини
була отрута любові

бо в кожної жінки, казала вона, буває така любов,
яка ставить її на коліна, засовує дуло до рота
і – не вбиває. І тоді йдуть крізь неї дощі,
за ротою рота,
і вимивають кров.

© Halyna Kruk
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Eine Frau namens Nadija

Der Regen fiel vier Monate ohne Unterlass,

vernichtete die Saat, riss das Obst vom Baum,

bewässerte sorgfältig die Sträucher am Straßenrand, war zögerlich

wie Rekruten auf ihrem Marsch zu einem fremden Krieg.


Und keiner von uns wusste, wo genau das Kampfgebiet begann,

und keiner vermochte sich das wahre Ausmaß der Verluste vorzustellen.

Und um die Moral zu stärken, stieß zu uns eine Frau namens Nadeschda,

sie dachte überhaupt nicht ans Sterben.


Jeder Mann, wiederholte sie, führt seinen eigenen Krieg,

hat eine heiße Waffe in der Hand und ist bereit, bis ans Ende daran

festzuhalten,

aber dem Sieg ist es egal, mit wem er‘s hält, er ist eine Schlampe

und gehört niemandem.


Und wir hörten, wie in ihrer Kehle der Donner rollte,

als sie ihre abenteuerlichen Marsch- und Wiegenlieder sang,

und in jedem Tropfen ihres aseptischen Speichels

war das Gift der Liebe.


Denn jede Frau, sagte sie, erlebt eine solche Liebe,

die sie in die Knie zwingt, ihr einen Lauf in den Mund steckt

und dann – nicht tötet. Es regnet durch sie hindurch,

Kolonne nach Kolonne,

um ihr Blut wegzuspülen.

Aus dem Ukrainischen von Beatrix Kersten