[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

From: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[게으르고 쓸모 없는 그대여...]

게으르고 쓸모 없는 그대여,
그대는 너무 오래 땅 속에 누워 있었소.
결국 종이 울렸고, 그대는 잠에서 깨어났지.
힘겹게 머리를 들고, 구부정한 허리를 곧게 폈지.
 
척추는 벼락과 천둥처럼 우두두 소리를 냈고,
무시무시한 우뢰가 죽은 자에게 요란하게 소리쳤어.
거만한 하늘이 갑자기 온몸을 흔들며
둥근 돌을, 거대한 우박을 흩뿌렸지.
 
이 돌들은 낙하하며
쭉 늘려놓은 날카로운 물방울들로 바뀌었지.
싹트기를 갈망하는 곡식 같은.
옥빛 풀 혹은 갈색 나무 같은,
 
무수한 새싹 같은.
그대는 너무 오래 땅 속에 누워 있었소.
게으르고 쓸모 없는 그대여,
그대가 기다려 온 것은 바로 이 시간.
 
하지만 무상함에 질리는 짧은 한 세기를
깨지 않고 움직이지 않고 푹 자는 것이 나았소.
울퉁불퉁한 표면을 작은 보폭으로 느끼며
어둠 속에서 길을 잃는 것보다는 그게 나았소.
 
가끔은 걸려 넘어지면서도 명랑하게 웃으며
"모두 좋아, 훌륭해!"라고 되뇌이는 것보다는 그게 나았소.
모두들 그대의 진짜 이름을 모르는지
그대를 '언어'라고 부르더군, 마치 '강'이라 부르는 것처럼.

 


* 러시아어로 '언어'는 '레치', '강'은 '레치까'이다. 시인은 유사 발음의 두 단어를 가지고 언어유희를 벌인다.(역자 주)  

역자: 김선명