[Мне хотелось бы собственный дом иметь...]

Мне хотелось бы собственный дом иметь
на побережье мёртвом живого моря,
где над волнами небесная стонет медь,
ибо Нот и Борей, меж собою споря,
задевают воздушные колокола,
где то жар, то хлад, никогда — тепла.

Слабым зеницам закат золотой полезней,
розовый, бирюзовый, и Млечный путь,
предостерегающий от болезней,
разум смиряя, чуткий же мой ничуть
не ужаснётся рокотом слух созвучий
бездны, многоглаголивой и певучей.

Сыздетства каждый отзыв её знаком
мне, носителю редкому двух наречий,
горним, слегка коверкая, языком
то, что немощен выразить человечий,
нараспев говорящему, слов состав
вывернув наизнанку и распластав.

Что же мне остаётся? — невнятна долу
трудная речь и мой в пустоту звучал
глас, искажаясь, — полуспасаться, полу-
жить, обитателям смежных служа начал,
птице текучей или летучей рыбе,
в собственном доме у времени на отшибе.

From: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Želio bih imati dom vlastiti...]

Želio bih imati dom vlastiti
na obali mrtvoj uz živo more
gdje nad valovima stenje bakar nebeski,
jer Not i Borej, među sobom se spore,
što izgubili su vazdušno zvono,
gdje sad je žega, sad stud, nikada toplo.

Slabim zjenima zalazak zlatni koristi,
ružičasti, tirkizni i Put Mliječni,
odvraća ih od bolesti,
smiruje um, moj nimalo osjetljivi
ne užasne se grmljavine sluh suzvuиni
duboki, glagoljivi i pjevući.

Svaki opoziv je znan od, djetinjstva potom,
meni, nositelju rijetkom dva narječja,
uzvišenim – malo natucam – jezikom
to što je nemoćna izrazit pamet čovječja,
otegnuto govorećem, riječi sastav
izvrnuh naopako i poravnah.

Šta mi ostaje? – nerazgovjetna dolu
teška riječ i moj što u prazno zvuči
glas, iskrivljen – poluotcijepljen, polu-
živ, komšijama počeo služiti,
letećoj ribi ili ptici vodenoj
u vlastitom domu stranom.

Prijevod Žarko Milenić