* * * [Мой сын]

Мой сын –
амбасадар усіх дзяцей на зямлі:
пакінутых,
падкінутых,
выкінутых на бераг,
падарваных на мінах,
таго афганскага хлопчыка,
які зрабіў майку Мэсі
з цэляфанавага пакету
і асабліва таго, карэйскага,
з фільму дзьве тысячы восьмага году.

Тата хлопчыка,
уцёкшы на Поўдзень
заплаціў брокеру,
каб той вывез сына з Поўначы.
Перабягаючы празь мяжу
Кітая з Манголіяй
малы страціў праваднікоў,
загінуў у стэпе,
ня трапіў да людзей,
ня здолеў
выбегчы.

Мая любоў да цябе –
гарачая і неасяжная,
як мангольскі стэп.
І я вельмі хачу,
каб ты выбег.

© Maryja Martysievič
Audio production: Haus für Poesie, 2022

* * * [Mein Sohn]

Mein Sohn –

er ist jedes Kind in der Welt,

ein Botschafter

der Verlassenen,

Verstoßenen,

ans Ufer Gespülten,

durch Minen Gesprengten,

des afghanischen Jungen,

der ein Shirt von Messi bastelte

aus einer Plastiktüte

und des koreanischen Jungen

aus dem Film von zweitausendacht.


Der Vater des Jungen bezahlte,

nach seiner Flucht in den Süden,

einen Schlepper, damit er seinen Sohn

aus dem Norden herausschaffe.

Über die Grenze zwischen China und der Mongolei

verlor der Kleine seinen Schlepper,

er fand keine Hilfe,

starb in der Steppe,

er schaffte es nicht

hinauszulaufen.


Meine Liebe zu dir –

ist unermessliche Wärme

wie die mongolische Steppe.

Und ich möchte so sehr,

dass du hinausläufst.

Ins Deutsche übertragen von Özlem Özgül Dündar. VERSschmuggel / Кантрабанда паэзіі 2021 - Poesie aus Belarus und Deutschland