徐曼琳

chinese

[По утрам, восстав как из гроба...]

По утрам, восстав как из гроба,
продираю глаза с трудом
и, расплывчато глядя в оба,
сам не зная, куда ведом,

в мысленной барахтаюсь каше,
полудрёму и полуявь
разграничить силюсь, но чаши
весовые — то влевь, то вправь —

ни на миг не могут на месте
удержаться, — сквозь сновидень
глас трубы, запечённой в тесте,
внятно слышу, на Судный день

пробуждение — мню — похоже,
выбирая одно из двух —
онеметь, иль воскликнуть: «Боже!
мой Тебе утреннюет дух».

 

* Всё стихотворение представляет собой джазовую импровизацию на тему двух стихов из «Евгению. Жизнь Званская» (1808) Гавриила Державина: «Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор, / Мой утреннюет дух правителю вселенной…» — Примечание автора.

From: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[每天清晨,我在棺木中醒来...]

每天清晨,我在棺木中醒来,
费力地睁开惺忪的双眼,
竭力想看清模糊的世界,
连自己也不知道,该去向何方,

我在思想的稀粥里挣扎,
哪一半是迷茫,哪一半是清醒
我试图弄清,可是秤上的
粥碗——时而向左,时而向右倾——

一刻也无法在一个点上
站稳,——穿过梦境
号角的声音,和着面烘烤,
它清醒可听,惟愿

我能苏醒——就像最后的审判,
二者必选其一——
要么噤口不语,要么大声呼喊:“主啊!
早祷时为你献上我的心灵”。 

徐曼琳译