Švytėjimas

Išlįsk, vilke, iš beržyno
Rūta žalioj
Tavo akys kaip žvakeles
Rūta žalioj
Tavo dantys kaip šukeles
Rūta žalioj

Tampu aušra
ir deglą švytintį praryja
dar ryto varpo
nenugąsdinta tamsa
dar viską reikia tyliai palaikyti
kol miestas bunda
bastėjos, miesto sienos ribose
kol bunda
mano sąmonė
ir kūnas
susijungia
ir aš tampu visa

dar viską reikia tyliai palaikyti
kol vilko žiotys veriasi –
galugerkly
šviesos įstrigęs kamštis švyti
kol mano lūpos atsivers
jau viską viską
kuo tiku ką myliu ko bijau
sakyti
staugimas gausiai išsiverš
į jaunaties mėnulio blizgę
dantys kaip šukelės švyti
glaudžiu glaudžiuosi ir
matau
kad vartai atkelti
lyg atplėšta žaizda

juos pamatyti
galiu tiktai kitam atleidus
leidus pamatyti
kuo tikiu ką myliu ko bijojau
nebijau
mėnulio blizgėj baimės dantys
kaip šukelės. Švyti.

V. 2015 10 17

© Jurgita Jasponytė
From: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Сияние

Вылезай, волче, из березника

Рута зелёная.

Твои глаза как свечки

Рута зелёная.

Твои зубы как гребешок

Рута зелёная.


Зарёю становлюсь

и глотает сияющий факел

тьма ещё не вспугнутая

колоколом утра

ещё всё нужно придержать

пока просыпается город

бастеи на границах городских стен

пока просыпаются

мои разум

и тело

соединяются

и я становлюсь целой


ещё всё нужно придержать

пока волчья пасть открывается —

в гортани

света застрявшая пробка сияет

пока раскроются мои уста

уже всё всё

во что верю

          что люблю

                  что сказать боюсь


вой неистово вырвется

на блесну молодой луны

гребешок зубов сияет

прижимаю прижимаюсь 

и вижу

ворота открыты

как вскрытая рана


увидеть их

могу лишь другого простив

позволив ему увидеть

во что верю что люблю чего боялась

не боюсь

на блесне луны зловещий

гребешок зубов. Сияет.


перевод: Georgiy Eremin