40 totorių

fosilijom į žingsnių atmintį
įaugusi jiems stepė
ir kojos
pratusios atsispirt į balnakilpę
dar nuo senelių gimimo –

čia keturios dešimtys
Omeldešo sūnų
paliko
keturias dešimtis porų
karžygiškų pėdsakų
dar nuo senelių gimimo –
kritimo
į dirvą
iš dausų debesų
iš pirmo pasaulio sprogimo
kurio ritualą kartoja
pavasaris

medžiai
sėjantys rudenį karžygius
primena juos
kadais
vienų metų vieną mėnesį
vieno tėvo pasėtus
į keturias dešimtis moterų

čia -
stepė ir dainuojantis laikas
Vilniaus krašte

juos priemiesčio autobusas
nutraukia
it ploną
pasaulio voratinklį
ir palieka mus
besiblaškančius
nuo mečetės iki
sovietinės parduotuvės
ir jau atrodo
dainuojančio laiko
čia niekad nebuvo

bet viską sujungia
gatve nubėganti
juodbruva mergaitė
ilga kasa.

© Jurgita Jasponytė
From: Šaltupė
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2014
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Das Dorf der 40 Tataren

fossiliengleich hat sich die Steppe 

in ihrer Schritte Erinnerung eingeprägt

und die Füße

sind das Abstoßen von Steigbügeln gewohnt

seit ihre Großeltern das Licht der Welt erblickten --


haben hier vier mal zehn

Söhne von Omeldesch

zum Andenken hinterlassen

vierzig Paar heldenmütige

Stiefelabdrücke

seit der Geburt ihrer Großeltern --

seit dem Sturz

in den Acker

aus himmlischen Wolken

aus dem ersten Bersten der Welt

dessen Ritual immer aufs Neue vollführt

der Frühling


die Bäume

die im Herbst Krieger aussäen

erinnern an sie

die einst

eines Monats eines Jahres

ein Vater aussäte

in vierzig Frauen


hier --

die Steppe und die singende Zeit

im Umland von Vilnius


der Vorstadtbus

zerreißt sie

wie das hauchdünne

Spinnnetz der Welt

und lässt uns zurück

umherirrend

zwischen Moschee und

sowjetischem Laden

und schon scheint es

als hätte die singende Zeit

hier gar nie existiert

doch alles verbindet

das auf der Straße davonlaufende

Mädchen mit dem langen

schwarzen Haarschopf.

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner