Šuliny

Kur vakaro miglos plaukus
virš upės vingio išdraiko
skaičiuoja moteris traukinius
kurių jai seniai nebereikia
aprauda duobkasio sielą
numirėlio kūnas išplautas
žvaigždė kaip baugštus padarėlis
nubėga per alavo skliautą

gyvenimas pilnas tikrovės
kaip kibiras šiekštų ir srutų
iš šulinio žvelgia Charonas
klastingomis sukčiaus akutėm
nuo dugno obolą pakėlęs
numoja piktai: “pailsau”
ir apmaudu duobkasio siela
pravirksta iš gailesčio sau

© Antanas A. Jonynas
From: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time.
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Nel pozzo

Dove le nebbie della sera i capelli

arruffano sull’ansa del fiume

una donna conta convogli

di cui da tempo più non abbisogna

s’addolora per l’anima del becchino

il corpo slavato del morto

la stella come creaturina paurosa

corre sotto la volta dello stagno

 

la vita è piena di realtà

come un secchio di trucioli e liquami

dal pozzo sbircia fuori Caronte

con occhietti ingannevoli di furfante

dal fondo ha sollevato un obolo

e fa un cenno di stizza: “mi riposo”

l’anima del becchino commossa

scoppia in pianto per pena di se stessa.

Traduzione: Pietro U. Dini