Mats Traat

estonian

Uta Kührt

german

VILMA-ADELHEID RÄÄK

Siin puhkab õnnetu naisterahvas,
kes oli lapsest saati pahemast silmast pime,
kes ei näinud armastust, ja kui arvas nägevat,
ei tundnud Teda ära, ja kelle kehva nägemise
hävitas vanuigi lõplikult lohakas meditsiiniõde,
kes tilgutas mulle paremasse silma
dikaiinilahuse asemel hoopis põrgukivilahust,
mis sundis mind lausa kisendama.
Kange mürk tegi silmapilk puhta töö.
Nõnda ei läinud täide minu viimane unistus:
näha oma ihusilmaga, kuidas lehvib jälle vabalt
meie vana sinimustvalge; kuulsin vaid
ta plaksumist kõva põhjatuule käes.
Hirmsast valust karjudes pimenes minu maailm,
kord valgeneb ta ülestõusmise jumalikus säras,
mis on heledam kui miljon päikest!

© Mats Traat
From: Harala elulood
Tallinn: Kupar, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

VILMA-ADELHEID RÄÄK

Hier ruht eine unglückliche Frau,
die von Kindheit an auf dem linken Auge blind war,
die die Liebe nicht sah, und wenn sie meinte, sie zu sehen,
dann erkannte sie Sie nicht, und deren schlechte Sicht endgültig
im Alter von einer fahrlässigen Krankenschwester zerstört wurde,
die mir anstelle von Dicainlösung
ins rechte Auge Höllensteinlösung tröpfelte,
woraufhin ich geradezu losbrüllte.
Das starke Gift tat augenblicklich seine Wirkung.
So ging mein letzter Traum nicht in Erfüllung:
mit eigenen Augen zu sehen, wie wieder in Freiheit
unsere alte blau-schwarz-weiße Flagge weht; ich hörte
sie nur laut im heftigen Nordwind flattern.
Unter furchtbaren Schmerzensschreien verdunkelte sich meine Welt,
eines Tages erstrahlt sie im göttlichen Glanz der Auferstehung,
heller als eine Million Sonnen!

Aus dem Estnischen von Uta Kührt