Bùi Chát

vietnamese

Shane Anderson

english

Đâm ra

Tôi ném nước bọt lên tường
tôi yêu những người đàn bà đang là chuột dưới cống
tôi thấy em mặc quần lót mười ngàn ba cái mua ở vỉa hè
sách không làm tôi tốt hơn         mỗi khi chủ nhật
tôi nhìn tôi bay trên trời
tôi hành hạ tôi ba bữa
tôi đâm ra
tôi kêu đòi chữ nghĩa
tôi tổ chức chiến tranh
tôi nam mô vị chúa trời
tôi đánh răng vào buổi sáng
tôi đâm ra
tôi cải tạo âm hộ
tôi một tờ giấy li hôn

© Bùi Chát
From: Deesturbances today
Giấy vụn , 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Festival Poem

There were days 

where I gathered myself from 

the morning’s scattered pieces.


The building blocks were

well-intentioned clouds,

the rusty post in front of my window,


a peculiar wind in

peculiarly formed branches.

The ordinary boasted with a vengeance.


By midday I was complete,

a loose structure of the day’s grace,

the traffic noise burst inside me.


I often hung out with the sun.

In the evening we sat under the trees

or cast a glare over the café tables.


Then I was alone. The next morning,

a new ruler was bred.

There were weeks where it was like this.


Translation by Shane Anderson