[čia karūna, čia jos veidą uždengia]

čia karūna, čia jos veidą uždengia
plaukai, o čia mažas berniukas
oi, dar nenupiešiau rankų
Viešpatie su viešpačiukais

kuo jam kabintis reikės į gyvenimą
kuo nuo gyvenimo gintis, žiūrėk
kaip pabalo balsas, nei bėgti, nei rėkt
pavargau, ar negrįžta, ar nesivaidena

pasviręs, į vyrą šiek tiek panašus, šiek tiek
į madoną su kūdikiu, lapų vainikas
pabūsiu lauke prie tavęs, palytėk
tarpus sienojų, ten samaną žalią pernykštę

per nykštį didesnis jau šiemet
rantas į staktą aukščiau vis įsikerta
randas senasis gražiai užsitraukia per žiemą
randasi naujas, kol metai išeina į šipulius

šitaip aukštėja skiedrynas, raudoni sliekai
jo pakojy, o džiaugsmas babutei iš turgaus
parnešus krakmolo saldainį, margais
popierėliais taisytą, atgurga

pavasaris, vėl iškeliauja, graso, negrįšiu
grąžą gali pasilikt negrynaisiais griovelių
vandenimis polaidiniais, įgriso
grįžčiot per petį, ko nepametęs, įgalūs

gėlių pardavėjai, o gėlės iš piešinio
nieko nepriešinu, laukiu
kol debesys, viso gyvenimo šviesą
sugėrę, plaukui nutrūkus, tėkšis veidu į lauką


2004.VIII.1

© Vladas Braziūnas
From: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Walk past, walk on, walk to work...

Ed è subito sera. 

Salvatore Quasimodo. 



Walk past, walk on, walk to work. 

The trees – green-leaved, yellow, casino. 

The fête (as a child: carrousels, cand 

-y-floss,) afternoon, a feeble hand. 

Walk past, walk on. The clock: 

quarter past, half past, quarter to. 

The leaves know him, they stroke him too– 

yellow leaves, green ones, -urban 

trees with urban leaves. Pavement. 

Walk to work. Walk past, walk back 

to work. Walk on. 

Wife. Paper. Sunday. 

Son. Daughter. Dusk. Coffee. Walk on. 

Walk past. Walk back. 

 

And suddenly, night falls. 

Translated by Jacob Rhodes