nach Pasárgada

aus dem Fenster schauen, sich vergewissern
dass man existiert, weil die Welt
da draußen existiert. Drinnen
sind Bücher, vielleicht der Gedanke
an ein Kind, das man nie hatte, ist
ein Bett, eine Schreibmaschine.
Ein Telefon, das klingelt, wiederum
Welt nachweist, Töne, elektrische
Signale. Dann hinaus, gehen
durch die Stadt. Die kein Beweis ist
dass es das Drinnen gibt hinter
den Fensterläden, schon eher
der Milchmann, der Zeitungsverkäufer:
Aufblitzen einer Möglichkeit, Falten
im Anzug, Gesten des Alltags,
die Rettung der Substantive
Radfahren, Könige, Lektionen
vom Weggehen, jedes Ding
an seinem Platz



Nach dem Film „O poeta do castelo“ über Manuel Bandeira von Joaquim Pedro de Andrade (1959)

© Odile Kennel
From: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Відправляючись в Пасаргаду

визираючи у вікно, впевняючись,
що ти існуєш, адже зовні світ
існує. Всередині
є книги і, можливо, гадка
про сина чи дочку  яких не мав,
є ліжко, друкарська машинка.
Є телефон, що дзвонить, свідчення,
про існування світу, звуків,
струму в дротах. Ну, виходь, назовні
йди крізь місто. Все ж це не доказ існування
нутрішного позад віконниць, більш можливі
молочник, продавець газет:
той зблиск можливости, пом`ятий
твій костюм, щоденні жести,
рятунок назв
ровЕри, королі, уроки
в відправлянні, кожна річ
на своїм місці

Pereklad: Sergiy Sydoriv