Aare Pilv

estonian

Sergey Zavyalov

russian

***[elegantsed asjad näitavad ennast]

elegantsed asjad näitavad ennast,
jalutavad ilumeelest sisse ja
välja, kustuvad ja lõkendavad,
vaheldumisi, välja kutsudes õhkamist
ja kulmukergitusi, alahuul esile lükatud,
jälgitakse neid silmadega, õgitakse
pilkudega, süüakse nad välja nende
koorikust nagu austrid, libedad ja
rudisevad mõisted sisehammaste
hõrkude vajutuste all, tuhandete
kilomeetrite taga teevad inimesed
12 tundi tööd, teenides selle eest
ühe kausitäie riisi, praktiliselt
naabertoas, teoreetiliselt meie
suukoopas, seisavad me hammaste
vahel ja hoiavad, et need üksteise
vastu klõmpsudes ei puruneks,
nad on Atlased. joome oma kääritatud
pokaalitäisi ja usume, et oleme need
välja teeninud sellega, et elegantses
süütundes võtame neid hamba-aluseid
jutuks, justkui uskudes, et neil on seal
riisikausi kõrval keelekasteks omakorda
meie peen südametunnistus.
ei. nad on vaid kõneaine, mis tembib
õhtusesse kohvikusuminasse selle
õige mõrkja nüansi, rafineerib
krabinat, mida vihm teeb vastu
meie heaolu hurtsiku inimnahast katust.
oliivikivide kõlksatused alustassil -
nii turvalised, nii lootusetud.

© Aare Pilv
From: Kui vihm saab läbi
Tallinn: Tuum, 2017
ISBN: 978-9949-9794-1-7
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[элегантные вещи демонстрируют себя]

элегантные вещи демонстрируют себя,
прогуливаются по чувству красоты, входят и
выходят из него, то гаснут то загораются,
вызывая вздохи и поднятия бровей,
нижняя губа надута,
за ними следят глазами, поедают
взглядами, высасывают, как из створок
устричных раковин, слизистые и
хрустящие понятия, изящно раскусывая
одним нажимом зубов, за тысячи
километров люди работают
12 часов в день, зарабатывая за это
чашку риса, практически
в соседней комнате, теоретически в полости
нашего рта, стоят между наших
зубов и держат их, чтобы
те, соединяясь друг с другом, не сломались,
они - Атланты. пьем из своих бокалов
перебродившую жидкость и верим, что мы
заслужили это тем, что с элегантным
чувством вины делаем их
темой фраз, бросаемых сквозь зубы так, словно верим, что они там
могут запить свою чашку риса
нашей утонченной совестью.
нет. они только тема для разговора, которая придает
гулу вечернего кафе некий
терпкий благородный привкус, прибавляет изысканности
шелесту дождя по крыше домика нашего благополучия,
которая сделана из человеческой кожи.
постукиванья оливковых косточек о блюдце -
такие благонадежные, такие безнадежные.

Перевёл с эстонского Сергей Завьялов