Meg Bateman

scottish gaelic

Jan Wagner

german

Ealaghol: Dà Shealladh

Choimhead mi an t-seann cairt-phuist,
na taighean mar fhàs às an talamh,
na h-aonaichean nam baidealan os an cionn,
nan comharra air mòrachd Dhè,
mus d’ rinneadh goireas de bheanntan,
no sgaradh eadar obair is fois,
eadar an naomh is an saoghalta….
is shìn mi chun a’ bhodaich i.

“Eil sin cur cianalas ort, a Lachaidh?”
dh’fhaighnich mi, ’s e na thost ga sgrùdadh.
“Hoi, òinseach, chan eil idir!
’s e cuimhne gun aithne a bh’ agam oirre-se,”
is stiùir e ri bò bha faisg oirnn san deilbh,
“Siud a’ Leadaidh Bhuidhe, an dàrna laogh aig a’ Leadaidh Bhig –  dh’aithnichinn, fhios agad, bò sam bith
a bhuineadh dhan àite sa rim bheò.”

© Meg Bateman

Elgol: Zwei Ansichten

Ich sah mir die alte Ansichtskarte an,
die Häuser, die aus dem Boden zu wachsen schienen,
die Gipfel, die hinter ihnen aufragten,
um Gottes Herrlichkeit zu preisen,
bevor man die Berge zu verwalten begann,
die Arbeit vom Vergnügen trennte,
Heiliges von Weltlichem...
und reichte sie dem alten Mann.

"Wirst du da wehmütig, Lachie?", fragte ich ihn,
als er sie schweigend unter die Lupe nahm.
"Wehmütig? Iwo. Ich habe nur versucht,
mich an ihren Namen zu erinnern",
und er zeigte auf eine Kuh im Vordergrund.
"Die Gelbe Gräfin, zweites Kalb der Roten -
Undenkbar, daß ich eine Kuh
aus dieser Gegend nicht erkenne."

Übersetzt von Jan Wagner