fabrik gelände

der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.

das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und

die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.

und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.

es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.

die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,

durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.

erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen

ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.

© Rimbaud Verlag
From: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

فیکٹری کی زمین


راستے کا نشان جھاڑیوں کے نیچے گم ہے
شاید اکیلا میں ہی ہوں جو اس راستے پر چل رہا ہوں
درختوں میں اٹکی ٹوٹی شاخیں ہوا سے ٹکرا رہی ہیں
جو انہیں ادھر اُدھر بکھیر رہی ہے
قریب میں بنی ہوئی فیکٹری ویران ہے
دیواریں اپنے لیے ایک راز کی تلاش شروع کرچکی ہیں
کہتے ہیں مشینیں جھیل میں غرق کردی گئی ہیں
اور سرد موسم میں برف نے انہیں زنگ سے بھر دیا ہے
بہت سے لوگ جو یہاں کام کرتے تھے مرچکے ہیں
ایک باڑھ ہے جس کی اونچائی گم ہوچکی ہے
جو اب ماصی کا صرف ایک لفظ بن چکی ہے
خبردار کرنے والی تختیاں ہٹادی گئی ہیں
مجھے ان کی عبارتوں کا علم نہیں، صرف چند کیلیں
جن سے انہیں اویزاں کیا گیا تھا
سوراخوں میں خم کھانے پڑی ہیں
ہوا کی آواز میں اجنبیت ہے
باڑھ کے بچے ہوئے حصے کو دیکھ کر مجھے پتہ چلتا ہے
یہ راستہ صرف فیکٹر ی کے گرد ہی گھومتا ہے
اس کے لیے وہاں سے نکلنے کا کوئی راستہ نہیں تھا
اگر کوئی اپنے آپ کو وہاں پاتا 

Translated into Urdu by Afzal Ahmed Syed

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie