Lydia Böhmer, Ayana Erdal
hebrew
Garten
Nicht wahr,
uns siehst du bei Sonnenuntergang
sitzen
in einem der schöneren Gärten
mit den abgepellten Doppelschalen
unserer Geheimnisse
auf dem Tisch
noch grüne Nüsse und Weißwein.
Nicht wahr,
schön und sanft
genug sind wir,
zu singen
dein Schlummerlied.
Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász
© Kalász
From: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
From: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
גן
האמנם
תראה אותנו בשעת דמדומים,
יושבים
באחד הגנים היפים ביותר
עם שכבות הקליפות הקלופות
של סודותינו
על השולחן
אגוזים ירוקים עדיין ויין לבן.
האמנם,
די רכים ויפים
הננו
כדי לשיר את שיר הערש שלך.
VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer