Quand je te dis

Quand je te dis que je te possède,
je dis que ton existence possède son espace
à l’intérieur de moi.
Je te dis que ton existence à l’extérieur de moi
m’est parvenue
et que te voilà double.
Ton double ne partira pas en mer jeudi.
Si tu ne reviens pas de la mer, toi,
c’est ton double qui va se charger de ton existence,
et pour longtemps.

© Suzanne Jacob
From: Poèmes I-Gémellaires
Montréal: éditions du biocreux, 1981
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Wenn ich dir sage

Wenn ich dir sage, dass ich dich besitze,
sag ich, dein Dasein besitzt seinen Raum
innerhalb meiner.
Ich sag dir dein Dasein außerhalb meiner
hat mich erreicht
und nun bist du geteilt.
Dein zweites du sticht Dienstag nicht in See.
Und kehrst du nicht von See zurück,
so nimmt das zweite Du dein Dasein an,
und zwar für lang.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Nathalie Mälzer-Semlinger